《少年行四首》翻譯及注釋
少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。
譯文:青午時(shí)在邊城使性放狂,驏騎著蕃地馬箭射黃羊。
注釋:邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區(qū)。驏騎:騎馬時(shí),馬不加鞍轡。蕃馬:西域地區(qū)。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代產(chǎn)于關(guān)右一帶。
如今年老無筋力,猶倚營門數(shù)雁行。
譯文:到如今年紀(jì)老沒了筋力,還靠著軍營門來數(shù)雁行。
注釋:營門:軍營之門。
家本清河住五城,須憑弓箭得功名。
譯文:清河郡五城原是我的家,博取功名全靠著好箭法。
注釋:清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強(qiáng)及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這里指代箭法、武藝。功名:功業(yè)和名聲。
等閑飛鞚秋原上,獨(dú)向寒云試射聲。
譯文:秋原飛馳本來是等閑事,寶雕弓獨(dú)自向著寒空發(fā)。
注釋:飛鞚:飛馳。鞚,有嚼口的馬絡(luò)頭。秋原:秋日的原野。
弓背霞明劍照霜,秋風(fēng)走馬出咸陽。
譯文:弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。劍起案列的秋風(fēng),馳馬飛出了咸陽。
注釋:咸陽,秦的都城,這里指唐代京城長安。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
譯文:國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。這種情況不改變,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
注釋:河湟地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這里指河西、隴右一帶,這一帶,當(dāng)時(shí)被吐蕃侵占。擬:打算。
霜滿中庭月滿樓,金樽玉柱對清秋。
譯文:庭院里霜滿地,月亮已過了小樓,倚著玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。
注釋:金尊:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。
當(dāng)年稱意須行樂,不到天明不肯休。
譯文:當(dāng)年的稱意,不過是片刻的快樂,開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。
令狐楚簡介
唐代·令狐楚的簡介
令狐楚(766或768~837) ,唐代文學(xué)家。漢族,字殼士。宜州華原(今陜西耀縣)人,先世居敦煌(今屬甘肅)。貞元七年 (791)登進(jìn)士第。憲宗時(shí),擢職方員外郎,知制誥。出為華州刺史,拜河陽懷節(jié)度使。入為中書侍郎,同平章事。憲宗去世,為山陵使,因親吏贓污事貶衡州刺史。逝世于山南西道節(jié)度使鎮(zhèn)上。謚曰文。
...〔 ? 令狐楚的詩(56篇) 〕