《杜工部蜀中離席》翻譯及注釋
人生何處不離群?世路干戈惜暫分。
譯文:人生在世,哪里沒有與朋友的離別?在戰(zhàn)亂年代,短暫的分離也讓人依依惜別。
注釋:離群:分別。
雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍。
譯文:遠(yuǎn)處雪嶺那邊朝廷的使臣還稽留天外未歸,近處松州一帶也還駐扎著朝廷的軍隊(duì)。
注釋:雪嶺:即大雪山,一名蓬婆山,主峰名貢嘎山,在今四川西部康定縣境內(nèi),其支脈綿延于四川西部,被稱為大雪山脈。唐時(shí)為唐與吐蕃邊境。天外使:唐朝往來吐蕃的使者。松州:唐設(shè)松州都督府,屬劍南道,治下所轄地面頗廣,治所在今四川省阿壩藏族自治州內(nèi)。因西鄰?fù)罗瑖?guó),是唐朝西南邊塞,故長(zhǎng)有軍隊(duì)駐守。殿前軍:本指禁衛(wèi)軍,此借指戍守西南邊陲的唐朝軍隊(duì)。
座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云。
譯文:座中的醉客們邀請(qǐng)我這清醒的人喝酒,而江水上空明亮的云夾雜著濃黑的雨云,變幻不定,就像現(xiàn)今的社會(huì)局勢(shì)動(dòng)蕩不安。
注釋:延:請(qǐng),勸。醒客:指作者自己。晴云雜雨云:明亮的晴云夾雜著雨云,這里是比喻邊境軍事的形勢(shì)變幻不定。
美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君。
譯文:已經(jīng)老大無成了,在這成都里面的美酒還真可以用來度過晚年,更何況有像卓文君這樣的美女當(dāng)壚賣酒。
注釋:送老:度過晚年。當(dāng)壚:面對(duì)酒壚,指賣酒者。卓文君:漢代女子。此處用卓文君喻指賣酒的女子。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長(zhǎng)詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕