《一篋磨穴硯》翻譯及注釋
古人有學(xué)書(shū)于人者,自以為藝成,辭而去。師曰:“吾有一篋物,不欲付他人,愿托置于某山下。”其人受之,因其封題不甚密,乃啟而視之,皆磨穴之硯也,數(shù)十枚,方知師夙用者。頓覺(jué)羞愧,及反而學(xué),至精其藝。
譯文: 古人中有個(gè)向別人學(xué)習(xí)書(shū)法的人,自認(rèn)為書(shū)法已經(jīng)學(xué)成,告辭老師而離開(kāi)。師父說(shuō):“我有一箱東西,不想送給別的人,希望你安放在某座山下面。”那個(gè)人接受了,因?yàn)橄渥拥姆鈼l封得不是很牢,他就打開(kāi)來(lái)看,里面都是磨出洞的硯臺(tái),有很多枚,(那個(gè)人)才知道老師曾經(jīng)一直用過(guò)的(有多少)。那個(gè)人頓時(shí)覺(jué)得十分慚愧,就返回繼續(xù)學(xué)習(xí),一直學(xué)到書(shū)法技藝非常精通的地步。
注釋?zhuān)骸 『D:竹箱子。書(shū):書(shū)法。于:向。辭:告別。封題:封條與封條上的字。去:離開(kāi)。付:托付。置:放。受:接受。乃:于是。啟:開(kāi)啟,打開(kāi)。視:看穴:穿洞,作為動(dòng)詞。屬于詞類(lèi)活用。至:直到。夙:從前。反:通“返”,返回。方:正。付:給,交付。之:的。至:到。愿托置于某山下:希望托你放在某山下。至精其藝:直到使他的技藝精通。