書法家歐陽詢譯文及注釋
譯文
歐陽詢曾經(jīng)有一回騎馬趕路,看到一塊古碑。是晉代著名書法家索靖書寫的,(他)停住馬觀看古碑,過了很久才離開。他走離古碑幾百步后又返回來,下了馬站在碑前欣賞,等到疲乏了,又鋪開皮衣坐下來觀看,就又守在碑前三天三夜方才離去。
注釋
裘:皮袍
嘗:曾經(jīng)
書:寫(字)
反:同“返”返回
佇立:站立
去:離開
索靖:晉朝著名書法家
及:等到
復(fù):又,再
去:離開
布:鋪開
猜你喜歡
春夢軒,為江西按察司書吏張永年贈別
百年妄引幾曾停,看取池塘草又生。蝶戲落花真自適,鶯啼深院欲誰驚?
盧郎此去應(yīng)如愿,宋玉從來最有情。一枕好風(fēng)吹酒覺,不愁春夢不分明。
九日省中諸公邀游兩高遇雨不遂小酌靈隱
秋山鐃吹擁登臺,龍藏含云郁未開。天際兩高風(fēng)雨色,客中重九弟兄杯。
茱萸插罷偏成感,竹葉飛時不待催?;韬谏戏侥强傻剑T君虛有大夫才。