《女冠子·昨夜夜半》翻譯及注釋
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見。語(yǔ)多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
譯文:昨天深夜里,你在我的夢(mèng)里翩然出現(xiàn)了。我們說了好多好多的話,發(fā)現(xiàn)你依舊還是那么美麗、可愛,像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
注釋:桃花面:表示所思念的美女。柳葉眉:如柳葉之細(xì)眉,這里以“眉”借代為“面”,亦是“低面”的意思。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢(mèng),不勝悲。
譯文:看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時(shí)卻又頻頻回首,依依不舍。只到醒來才知道是大夢(mèng)一場(chǎng),身邊依然空空,自己依然是形單影只的一個(gè)人,心中不覺涌起難忍的悲哀。
注釋:依依:戀戀不舍的樣子。勝:盡。
韋莊簡(jiǎn)介
唐代·韋莊的簡(jiǎn)介

韋莊(約836年─910年),字端己,杜陵(今中國(guó)陜西省西安市附近)人,詩(shī)人韋應(yīng)物的四代孫,唐朝花間派詞人,詞風(fēng)清麗,有《浣花詞》流傳。曾任前蜀宰相,謚文靖。
...〔 ? 韋莊的詩(shī)(330篇) 〕