《回鄉(xiāng)偶書二首·其一》翻譯及注釋
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。
譯文:我在年少時(shí)離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
注釋:少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時(shí)已年逾八十。鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無(wú)改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
兒童相見不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。
譯文:兒童們看見我,沒有一個(gè)認(rèn)識(shí)的。他們笑著詢問(wèn):這客人是從哪里來(lái)的呀?
注釋:相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識(shí):即不認(rèn)識(shí)我。笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
賀知章簡(jiǎn)介
唐代·賀知章的簡(jiǎn)介

賀知章(659—744),字季真,號(hào)四明狂客,漢族,唐越州(今紹興)永興(今浙江蕭山)人,賀知章詩(shī)文以絕句見長(zhǎng),除祭神樂(lè)章、應(yīng)制詩(shī)外,其寫景、抒懷之作風(fēng)格獨(dú)特,清新瀟灑,著名的《詠柳》、《回鄉(xiāng)偶書》兩首膾炙人口,千古傳誦,今尚存錄入《全唐詩(shī)》共19首。
...〔 ? 賀知章的詩(shī)(26篇) 〕