《嬌女詩(shī)》翻譯及注釋
吾家有嬌女,皎皎頗白皙。
譯文:我家有嬌女,小媛和大芳。皮膚很白凈。
注釋?zhuān)簨膳哼@里的嬌女,即左芳及左媛。皎皎:光彩的樣子。白晳:面皮白凈。
小字為紈素,口齒自清歷。
譯文:小媛叫紈素,笑臉很陽(yáng)光。口齒更伶俐。
注釋?zhuān)盒∽郑杭慈槊W箧拢旨w素。清歷:清楚歷落。
鬢發(fā)覆廣額,雙耳似連璧。
譯文:頭發(fā)遮寬額,兩耳似白玉。
注釋?zhuān)簭V額:寬廣的額頭。晉時(shí)女子習(xí)尚廣額。邰希莞眉。連壁:即雙璧,形容雙耳的白潤(rùn)。
明朝弄梳臺(tái),黛眉類(lèi)掃跡。
譯文:早到梳妝臺(tái),畫(huà)眉像掃地。
注釋?zhuān)好鞒邯q清早。黛:畫(huà)眉膏,墨綠色。類(lèi)掃跡:像掃帚掃的似的。形容天真瀾漫,隨意涂抹。
濃朱衍丹唇,黃吻爛漫赤。
譯文:口紅染雙唇,滿(mǎn)嘴淋漓赤。
注釋?zhuān)簼庵欤杭纯诩t。衍:漫,染。丹唇:即朱唇。黃吻:即黃口,本指小孩,這里指小孩的嘴唇。吻:唇兩邊。瀾漫:淋漓的樣子。
嬌語(yǔ)若連瑣,忿速乃明集。
譯文:說(shuō)話(huà)嬌滴滴,如同連珠炮。愛(ài)耍小性子,一急腳發(fā)跳。
注釋?zhuān)哼B瑣:滔滔不絕。忿速:惱急。明:明晰干脆。
握筆利彤管,篆刻未期益。
譯文:執(zhí)筆愛(ài)紅管,寫(xiě)字莫指望。
注釋?zhuān)何展P:執(zhí)筆。利:貪愛(ài)。在這里是以什么為好的意思,就是說(shuō)紈素抓筆雖然專(zhuān)挑貴重的彤管筆,寫(xiě)字卻像畫(huà)篆字一樣隨意畫(huà)圈,不過(guò)是一種無(wú)心的模仿,根本就沒(méi)有把字寫(xiě)好的意愿。彤管:紅漆管的筆。古代史官所用。篆刻:指寫(xiě)字。益:進(jìn)步。
執(zhí)書(shū)愛(ài)綈素,誦習(xí)矜所獲。
譯文:玩書(shū)愛(ài)白絹,讀書(shū)非所愿。略識(shí)幾個(gè)字,氣焰沖霄漢。
注釋?zhuān)航悾汉窠仯趾衿焦獾慕z織品,用來(lái)做書(shū)的封面。素:白絹,所以書(shū)寫(xiě)。矜:自夸。就是喜歡拿最好的絹本書(shū)看,稍微懂一點(diǎn)就會(huì)引以為傲。
其姊字惠芳,面目粲如畫(huà)。
譯文:她姐字惠芳,面目美如畫(huà)。
注釋?zhuān)夯莘迹鹤蠓迹只莘迹羌w素之姊。(見(jiàn)《左棻墓志》)粲:美好的樣子。如畫(huà):美如畫(huà)。
輕妝喜樓邊,臨鏡忘紡績(jī)。
譯文:喜穿輕淡裝,樓邊常溜達(dá)。
注釋?zhuān)狠p妝:談妝。紡績(jī):紡紗織布,續(xù)麻為縷叫績(jī)。這兩句是說(shuō)淡妝只喜歡臨近樓邊,光顧照鏡子竟忘了紡績(jī)。
舉觶擬京兆,立的成復(fù)易。
譯文:舉筆學(xué)張敞,點(diǎn)朱老反復(fù)。
注釋?zhuān)河z:疑當(dāng)作觚,是一種寫(xiě)字用的筆。京兆:指張敞。張敞在漢宣帝時(shí)做京兆尹,曾為妻畫(huà)眉,長(zhǎng)安中傳張京兆眉憮。擬京兆:模仿張敞畫(huà)眉。的:古時(shí)女子面額的裝飾,用朱色點(diǎn)成。成復(fù)易:點(diǎn)額屢成屢改。
玩弄眉頰間,劇兼機(jī)杼役。
譯文:涂抹眉嘴間,更比織布累。照鏡就著迷,總是忘織布。
注釋?zhuān)侯a:嘴巴。劇:疾速。兼:倍。機(jī)抒:紡織機(jī)。
從容好趙舞,延袖象飛翮。
譯文:從容跳趙舞,展袖飛鳥(niǎo)翅。
注釋?zhuān)黑w舞:古代趙國(guó)的舞蹈。延袖:展袖。翮:鳥(niǎo)羽的莖,今所謂翎管。飛翮:飛翔的鳥(niǎo)翼。
上下弦柱際,文史輒卷襞。
譯文:奏樂(lè)調(diào)弦時(shí),書(shū)籍靠邊去。
注釋?zhuān)褐呵偕霞芟业哪局t牛赫郫B。
顧眄屏風(fēng)書(shū),如見(jiàn)已指摘。
譯文:粗看屏風(fēng)畫(huà),不懂敢批評(píng)。
注釋?zhuān)浩溜L(fēng)畫(huà):屏風(fēng)上的繪畫(huà)。如見(jiàn):仿佛看見(jiàn),看得還不真切。指擿:指點(diǎn)批評(píng)。
丹青日塵暗,明義為隱賾。
譯文:畫(huà)為灰塵蝕,真義已難明。
注釋?zhuān)旱で啵褐钙溜L(fēng)上的畫(huà)。塵暗:為塵土所蒙蔽。明義:明顯的意義。賾:幽深難見(jiàn)。隱賾:隱晦。
馳騖翔園林,果下皆生摘。
譯文:追逐園林里,亂摘未熟果。
注釋?zhuān)候\:亂跑。果下:指果實(shí)下垂。這兩句是說(shuō)在園林中亂跑,把未成熟的果實(shí)都生摘下來(lái)。
紅葩綴紫蒂,萍實(shí)驟柢擲。
譯文:紅花連紫蒂,萍實(shí)拋擲多。
注釋?zhuān)杭t葩:紅花。蒂(出):花和枝莖相連的地方。萍實(shí):是一種果實(shí),據(jù)《孔子家語(yǔ)·致思》記載,楚昭王渡江,見(jiàn)江中有一物,大如斗,園而赤。昭王得到后,派人去問(wèn)孔子,孔子說(shuō):“此萍實(shí)也,惟伯者為能獲焉。”《家語(yǔ)》為魏時(shí)王肅所偽造,它所說(shuō)的“萍實(shí)”和此詩(shī)所詠當(dāng)為一物。驟:頻繁。抵?jǐn)S:投擲。
貪華風(fēng)雨中,眒忽數(shù)百適。
譯文:貪花風(fēng)雨中,跑去看不停。
注釋?zhuān)喝A:即花,六朝以前無(wú)花字。貪華:喜愛(ài)花。眒忽:左思《蜀都賦》:“鷹犬倏眒。”眒忽當(dāng)即倏眒之意,疾速也。左思可能用的是當(dāng)時(shí)的俗語(yǔ)。適:往。
務(wù)躡霜雪戲,重綦常累積。
譯文:為踩霜雪耍,鞋帶捆數(shù)重。
注釋?zhuān)很b:踏。重:復(fù)。綦:鞋帶。
并心注肴饌,端坐理盤(pán)鬲。
譯文:吃飯常沒(méi)勁,零食長(zhǎng)精神。
注釋?zhuān)翰⑿模阂珊蛺菩幕蝰坌耐x。肴撰:熟食的魚(yú)肉叫肴,酒、牲、脯醢總名叫饌。
翰墨戢閑案,相與數(shù)離逖。
譯文:筆墨收起了,很久不動(dòng)用。
注釋?zhuān)宏菏詹亍ie:一作函,即書(shū)函(盒)。案:即書(shū)案(桌)。離逖:丟掉。
動(dòng)為壚鉦屈,屐履任之適。
譯文:一聽(tīng)撥浪鼓,拖鞋往外沖。
注釋?zhuān)簞?dòng):輒。鉦:《周禮·考工記》:“鳧氏為鐘鼓,上謂之鉦。”注:“鐘腰之上,居鐘體之正處曰鉦。”那末壚鉦,當(dāng)也指壚腰之正處。屈:挫。屣履:拖著鞋。
止為荼荈據(jù),吹噓對(duì)鼎立。
譯文:為使湯快滾,對(duì)鍋把火吹。
注釋?zhuān)狠保嚎嗖恕]模憾诡?lèi)。這兩種東西大概是古人所煮食的飲料。據(jù):急速。鼎:三足兩耳烹飪之器。
脂膩漫白袖,煙熏染阿錫。
譯文:白袖被油污,衣服染成黑。
注釋?zhuān)喊㈠a:宋刻本《玉臺(tái)新詠》作“阿緆”,錫與緆古字通。
衣被皆重地,難與沉水碧。
譯文:衣被都很厚,臟了真難洗。
注釋?zhuān)阂卤唬阂路捅蛔印V氐兀嘿|(zhì)地很厚。水碧:可能是“碧水”的倒文。
任其孺子意,羞受長(zhǎng)者責(zé)。
譯文:長(zhǎng)期被嬌慣,心氣比天高。
注釋?zhuān)喝孀樱簝和耐ǚQ(chēng)。長(zhǎng)者:年長(zhǎng)者。
瞥聞當(dāng)與杖,掩淚俱向壁。
譯文:聽(tīng)說(shuō)要挨打,對(duì)墻淚滔滔。
注釋?zhuān)浩常阂?jiàn)。當(dāng)與杖:應(yīng)當(dāng)挨打。向壁:對(duì)著墻壁。向,面對(duì)。
左思簡(jiǎn)介
唐代·左思的簡(jiǎn)介
左思(約250~305)字太沖,齊國(guó)臨淄(今山東淄博)人。西晉著名文學(xué)家,其《三都賦》頗被當(dāng)時(shí)稱(chēng)頌,造成“洛陽(yáng)紙貴”。左思自幼其貌不揚(yáng)卻才華出眾。晉武帝時(shí),因妹左棻被選入宮,舉家遷居洛陽(yáng),任秘書(shū)郎。晉惠帝時(shí),依附權(quán)貴賈謐,為文人集團(tuán)“二十四友”的重要成員。永康元年(300年),因賈謐被誅,遂退居宜春里,專(zhuān)心著述。后齊王司馬冏召為記室督,不就。太安二年(303年),因張方進(jìn)攻洛陽(yáng)而移居冀州,不久病逝。
...〔 ? 左思的詩(shī)(25篇) 〕